Refranes y frases proverbiales afines en español y alemán, relacionados con las partes del cuerpo humano - segunda parte
Para más detalles véase la primera parte escrita por mí sobre este tema en este mismo blog.
Los siguientes ejemplos hacen referencia a las partes del cuerpo humano, tanto en español como en la versión alemana.
a mal tiempo, buena cara
gute Miene zum bösen Spiel machen
a manos llenas
mit vollen Händen
a todo pulmón
aus vollem Halse
cabeza de chorlito
Spatzenhirn, Strohkopf
caérsele a uno la baba
mit offenem Munde dastehen
cara a cara
von Angesicht zu Angesicht
codo con codo
Seite an Seite
comerle los sesos a alguien
jdn. den Kopf verdrehen
con las manos vacías
mit leeren Händen
con mano dura
mit harter Hand
con ojos de lince
mit Luchsaugen
creerse el ombligo del mundo
sich für den Nabel der Welt halten
chuparse los dedos
sich die Finger lecken
dar a alguien con la puerta en la cara
jdm. die Tür vor der Nase zuschlagen
dar la espalda a alguien
die kalte Schulter zeigen
de primera mano
aus erster Hand
de segunda mano
aus zweiter Hand
doblar el espinazo
kein Rückgrat haben
echar mano
Hand anlegen
enseñar los dientes
die Zähne zeigen
estar de algo hasta las narices
estar de alguien hasta las narices
estar hasta la coronilla
Nase voll haben von etwas
zum Halse heraushängen / herauswachsen
guardarse las espaldas
sich den Rücken freihalten
hacer la boca agua
Wasser im Munde zusammenlaufen
hacer oídos sordos
kein Gehör schenken
hacer manitas
Händchen halten
hacer rodar cabezas
Köpfe rollen lassen
manos a la obra
Hand ans Werk
manos largas
Langfinger
malas lenguas
böse Zungen
meter a alguien los dedos por los ojos
jdm. Sand in die Augen streuen
meterse algo en la cabeza
sich etwas in den Kopf setzen
metérsele / ponérsele a alguien algo entre ceja y ceja
nicht aus den Augen verlieren
no mirar más allá de la punta de su propia nariz
nicht über seine eigene Nasenspitze hinaus schauen
ojo por ojo, diente por diente
Auge um Auge, Zahn um Zahn
ojos que no ven, corazón que no siente
aus den Augen, aus dem Sinn
pata de gallo
Krähenfüße (unter den Augen)
perder la cabeza
den Kopf verlieren
poner cara de perro
ein zorniges Gesicht machen
poner cara larga
ein langes Gesicht machen
ponérsele a uno la piel de gallina
Gänsehaut bekommen
ponérsele a uno los pelos de punta
Stehhaare bekommen
romper la cara
den Schädel einschlagen
saltar a la vista
in die Augen springen / stechen
talón de Aquiles
Achillesferse
tener buen olfato
den richtigen Riecher haben
tener la cabeza bien amueblada
ein schlaues Köpfchen sein
tener los pies planos
Plattfüße haben
ver la paja en el ojo ajeno, y no la viga en el propio
den Strohhalm im Auge des anderen sehen, aber nicht den Balken im eigenen
Saludos PATO
No hay comentarios:
Publicar un comentario