Add to Google Reader or Homepage

martes, 6 de noviembre de 2007

Refranes y frases proverbiales afines en español y alemán, relacionados con las partes del cuerpo humano - segunda parte

Para más detalles véase la primera parte escrita por mí sobre este tema en este mismo blog.

Los siguientes ejemplos hacen referencia a las partes del cuerpo humano, tanto en español como en la versión alemana.

a mal tiempo, buena cara
gute Miene zum bösen Spiel machen

a manos llenas
mit vollen Händen

a todo pulmón
aus vollem Halse

cabeza de chorlito
Spatzenhirn, Strohkopf

caérsele a uno la baba
mit offenem Munde dastehen

cara a cara
von Angesicht zu Angesicht

codo con codo
Seite an Seite

comerle los sesos a alguien
jdn. den Kopf verdrehen

con las manos vacías
mit leeren Händen

con mano dura
mit harter Hand

con ojos de lince
mit Luchsaugen

creerse el ombligo del mundo
sich für den Nabel der Welt halten

chuparse los dedos
sich die Finger lecken

dar a alguien con la puerta en la cara
jdm. die Tür vor der Nase zuschlagen

dar la espalda a alguien
die kalte Schulter zeigen

de primera mano
aus erster Hand

de segunda mano
aus zweiter Hand

doblar el espinazo
kein Rückgrat haben

echar mano
Hand anlegen

enseñar los dientes
die Zähne zeigen

estar de algo hasta las narices
estar de alguien hasta las narices
estar hasta la coronilla
Nase voll haben von etwas
zum Halse heraushängen / herauswachsen

guardarse las espaldas
sich den Rücken freihalten

hacer la boca agua
Wasser im Munde zusammenlaufen

hacer oídos sordos
kein Gehör schenken

hacer manitas
Händchen halten

hacer rodar cabezas
Köpfe rollen lassen

manos a la obra
Hand ans Werk

manos largas
Langfinger

malas lenguas
böse Zungen

meter a alguien los dedos por los ojos
jdm. Sand in die Augen streuen

meterse algo en la cabeza
sich etwas in den Kopf setzen

metérsele / ponérsele a alguien algo entre ceja y ceja
nicht aus den Augen verlieren

no mirar más allá de la punta de su propia nariz
nicht über seine eigene Nasenspitze hinaus schauen

ojo por ojo, diente por diente
Auge um Auge, Zahn um Zahn

ojos que no ven, corazón que no siente
aus den Augen, aus dem Sinn

pata de gallo
Krähenfüße (unter den Augen)

perder la cabeza
den Kopf verlieren

poner cara de perro
ein zorniges Gesicht machen

poner cara larga
ein langes Gesicht machen

ponérsele a uno la piel de gallina
Gänsehaut bekommen

ponérsele a uno los pelos de punta
Stehhaare bekommen

romper la cara
den Schädel einschlagen

saltar a la vista
in die Augen springen / stechen

talón de Aquiles
Achillesferse

tener buen olfato
den richtigen Riecher haben

tener la cabeza bien amueblada
ein schlaues Köpfchen sein

tener los pies planos
Plattfüße haben

ver la paja en el ojo ajeno, y no la viga en el propio
den Strohhalm im Auge des anderen sehen, aber nicht den Balken im eigenen

Saludos PATO

No hay comentarios: