Add to Google Reader or Homepage

miércoles, 7 de noviembre de 2007

Refranes y frases proverbiales etc. afines en español y alemán, relacionados con animales y plantas - tercera parte

Si bien los ejemplos de este blog hacen referencia, en su totalidad, a animales y plantas, algunos de ellos no se corresponden al cien por cien con sus respectivas equivalencias. Otros son de vida 'efímera' (como algunas moscas) o poco usados en el lenguaje de todos los días como, p. ej., "Otterngezücht".

Wenn sich auch sämtliche Beispiele dieses Blogs auf Tiere und Pflanzen beziehen, handelt es sich jedoch nicht immer um sich vollkommen entsprechende Äquivalenzen. Bei anderen Beispielen handelt es sich um 'Eintagsfliegen' oder kaum in der Umgangssprache verwendete Ausdrücke wie z. B. "Otterngezücht".


a caballo regalado, no se le mira el dentado / a caballo regalado no le mires el diente /
a caballa regalado, no hay que mirarle el diente / a caballo regalado no le mires los dientes / a caballo regalado no se le ve el colmillo
einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul

acostarse con las gallinas
mit den Hühnern zu Bett gehen

ahí está la madre del cordero
da liegt des Pudels Kern / da liegt der Hase im Pfeffer

apartar el grano de la paja
die Spreu vom Weizen trennen

a paso de buey / de tortuga
im Schneckentempo / wie eine Schnecke

atarle / ponerle el cascabel al gato
der Katze die Schelle umhängen / an den Hals hängen

aunque la mona se vista de seda, mona se queda
ein Aff bleibt ein Aff, er mag König werden oder Pfaff

a vista de pájaro
aus der Vogelperspektive

beber la cicuta
den Schirlingsbecher leeren / trinken

bicho malo nunca muere
Unkraut vergeht nicht

brotar como setas
wie Pilze aus dem Boden schießen

caballo de batalla (sentido figurado)
Hauptargument

caer / morir como moscas / chinches
wie die Fliegen sterben

coger el toro por los cuernos
den Stier bei den Hörnern packen

cometer / hacer una burrada
eine Eselei begehen

como caballo / elefante en (una) cacharrería
wie der Elefant im Porzellanladen

como pez en el agua
wie der Fisch im Wasser

como piojo / piojos en costura
wie die Ölsardinen

como si hubiese sido picado por una tarántula / como si le hubiese picado una tarántula
wie von der Tarantel gestochen

comprar gato por liebre
die Katze im Sack kaufen

confundir churras con merinas
Äpfel mit Birnen vergleichen

con ojos de lince
mit Argusaugen / Luchsaugen

cordero de Dios
Lamm Gottes

cortar el bacalao (llevar los pantalones)
die Hosen anhaben

crecer como la mala hierba
sich wie Unkraut vermehren

de mis viñas vengo
mein Name ist Hase

de noche, todos los gatos son pardos
nachts sind alle Katzen grau

de tal árbol, tal madera / de tal flor, tal olor / de tal palo, tal astilla
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

el árbol no deja ver el bosque
vor lauter Wald keine Bäume mehr sehen

el pájaro voló / voló el pájaro / golondrino
der Vogel ist ausgeflogen

el pez se muerde la cola
die Katze beißt sich in den Schwanz

el que / quien con lobos anda, a aullar se enseña
mit den Wölfen heulen

encomendar las ovejas al lobo
den Bock zum Gärtner machen

en todos los sitios cuecen habas
es wird überall nur mit Wasser gekocht

entrar como un elefante en una cacharrería
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen

ese garbanzo no se ha cocido en tu puchero / esa lechuga no es de su huerto
das ist nicht auf deinem / seinem Mist gewachsen

está criando malvas
der guckt sich die Radieschen von unten an

estar con / tener la mosca detrás de la oreja
einen Floh ins Ohr setzen

gato maullador, nunca buen cazador / perro ladrador, poco mordedor
Hunde, die bellen, beißen nicht

haber / ser un topo (espionaje)
Maulwurf (Spionage)

hacer / cometer una burrada
eine Eselei begehen

hierba mala nunca muere
Unkraut vergeht nicht

ir por lana y volver trasquilado
nach Wolle ausgehen und geschoren nach Hause kommen

jugar al ratón y a al gato
Katz und Maus spielen

la cabra siempre tira al monte
die Katze lässt das Mausen nicht

lavarse a lo gato / lavarse como los gatos / los lavados de gato
Katzenwäsche

llevar una vida de perro
ein Hundeleben führen

llevarse como perro y gato
sich wie Hund und Katze verhalten

llevarse la parte del león
den Löwenanteil bekommen

más vale pájaro en mano que cien volando
besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach

matar dos pájaros de un tiro
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

matar moscas a cañonazos
mit Kanonen auf Spatzen schießen

me lo dijo / me lo ha contado un pajarito
das hat mir ein Vögelein gezwitschert

meterse alguien en su concha
sich in sein Schneckenhäuschen verkriechen

meterse en la boca del lobo
sich in die Höhle des Löwen begeben

mirada de águila
Adlerauge

morir como un perro
wie ein Hund verrecken

muerto el perro, se acabó la rabia
ein toter Hund beißt nicht mehr

multiplicarse como conejos
sich wie (die) Karnickel vermehren

¡No seas burro!
Sei kein Esel!

¡No seas cerdo! / ¡No seas cochino!
Benimm Dich nicht wie ein Ferkel!

no ser capaz / ser incapaz de matar una mosca
keiner Fliege etwas zu Leide tun können

no valer un comino
keinen Pfifferling wert sein

ojos de lince
Argusaugen / Luchsaugen

oveja descarriada / perdida
verlorenes Schaf

papar moscas
Maulaffen feilhalten

pasar la patata caliente a alguien
die heiße Kartoffel an jdn. weitergeben

piojo pegadizo
lästig wie eine Fliege

política de avestruz
Vogel-Strauss-Politik

poner el carro delante de las mulas
den Karren vor den Gaul spannen

ponerle a uno / tener la mosca detrás de la oreja
einen Floh ins Ohr setzen

quedarse / volverse hecho un mono
wie ein begossener Pudel dastehen

quien / el que con lobos anda, a aullar se enseña
mit den Wölfen heulen

sacar las castañas del fuego
die Kastanien aus dem Feuer holen

sacar un conejo de la chistera
ein Kaninchen aus dem Hut zaubern

sentir uno crecer / nacer la hierba
das Gras wachsen hören

ser el chivo expiatorio
der Sündenbock sein

ser el garbanzo negro / la oveja negra (de la familia)
das schwarze Schaf (der Familie) sein

ser el último mono
der letzte Arsch (vulg.) / Heini sein

ser incapaz de matar una mosca / no ser capaz de matar una mosca
keiner Fliege etwas zu Leide zu können

ser la madre del cordero
des Pudels Kern sein

ser lobos de la misma camada / un lobo a otro no se muerden / ser de la misma camada
eine Krähe hackt der anderen keine Auge aus

ser una abeja / hormiga
bienenfleißig sein / wie eine Ameise

ser pájaro de mal agüero
ein Unglücksrabe sein

ser terco como una mula
stur wie ein Esel sein

ser un bicho raro
ein ulkiger Kauz sein

ser un cabrito
ein kleiner Schweinehund sein

ser un mal bicho
Otterngezücht (boshafter, gemeiner Kerl)

ser uno un gallina
ein Hasenfuß sein

ser un zorro viejo
ein alter Fuchs sein

subírsele a uno el pavo
rot wie eine Tomate werden

tener / estar con la mosca detrás de la oreja
einen Floh ins Ohr setzen

tener ojos de lince
Luchsaugen haben

tener potra
Schwein haben

tiempo de perro
Hundewetter

tirar margaritas a los cerdos / puercos
Perlen vor die Säue werfen

tomar el rábano por las hojas
den Gaul von hinten aufzäumen

tragar el sapo
die Kröte schlucken

tratar a alguien como a un perro
jdn. wie einen Hund behandeln

troyano / (informática)
Trojaner (Informatik)

una golondrina no hace la primavera / verano
eine Schwalbe macht noch keinen Frühling / keinen Sommer

un lobo a otro no se muerden / ser lobos de la misma camada / ser de la misma camada
eine Krähe hackt der anderen keine Auge aus

viejo lobo de mar
alter Seebär

voló el golondrino / pájaro
der Vogel ist ausgeflogen

Saludos PATO

No hay comentarios: