Refranes y frases proverbiales etc. afines en español y alemán, relacionados con animales y plantas - tercera parte
Si bien los ejemplos de este blog hacen referencia, en su totalidad, a animales y plantas, algunos de ellos no se corresponden al cien por cien con sus respectivas equivalencias. Otros son de vida 'efímera' (como algunas moscas) o poco usados en el lenguaje de todos los días como, p. ej., "Otterngezücht".
Wenn sich auch sämtliche Beispiele dieses Blogs auf Tiere und Pflanzen beziehen, handelt es sich jedoch nicht immer um sich vollkommen entsprechende Äquivalenzen. Bei anderen Beispielen handelt es sich um 'Eintagsfliegen' oder kaum in der Umgangssprache verwendete Ausdrücke wie z. B. "Otterngezücht".
a caballo regalado, no se le mira el dentado / a caballo regalado no le mires el diente /
a caballa regalado, no hay que mirarle el diente / a caballo regalado no le mires los dientes / a caballo regalado no se le ve el colmillo
einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul
acostarse con las gallinas
mit den Hühnern zu Bett gehen
ahí está la madre del cordero
da liegt des Pudels Kern / da liegt der Hase im Pfeffer
apartar el grano de la paja
die Spreu vom Weizen trennen
a paso de buey / de tortuga
im Schneckentempo / wie eine Schnecke
atarle / ponerle el cascabel al gato
der Katze die Schelle umhängen / an den Hals hängen
aunque la mona se vista de seda, mona se queda
ein Aff bleibt ein Aff, er mag König werden oder Pfaff
a vista de pájaro
aus der Vogelperspektive
beber la cicuta
den Schirlingsbecher leeren / trinken
bicho malo nunca muere
Unkraut vergeht nicht
brotar como setas
wie Pilze aus dem Boden schießen
caballo de batalla (sentido figurado)
Hauptargument
caer / morir como moscas / chinches
wie die Fliegen sterben
coger el toro por los cuernos
den Stier bei den Hörnern packen
cometer / hacer una burrada
eine Eselei begehen
como caballo / elefante en (una) cacharrería
wie der Elefant im Porzellanladen
como pez en el agua
wie der Fisch im Wasser
como piojo / piojos en costura
wie die Ölsardinen
como si hubiese sido picado por una tarántula / como si le hubiese picado una tarántula
wie von der Tarantel gestochen
comprar gato por liebre
die Katze im Sack kaufen
confundir churras con merinas
Äpfel mit Birnen vergleichen
con ojos de lince
mit Argusaugen / Luchsaugen
cordero de Dios
Lamm Gottes
cortar el bacalao (llevar los pantalones)
die Hosen anhaben
crecer como la mala hierba
sich wie Unkraut vermehren
de mis viñas vengo
mein Name ist Hase
de noche, todos los gatos son pardos
nachts sind alle Katzen grau
de tal árbol, tal madera / de tal flor, tal olor / de tal palo, tal astilla
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
el árbol no deja ver el bosque
vor lauter Wald keine Bäume mehr sehen
el pájaro voló / voló el pájaro / golondrino
der Vogel ist ausgeflogen
el pez se muerde la cola
die Katze beißt sich in den Schwanz
el que / quien con lobos anda, a aullar se enseña
mit den Wölfen heulen
encomendar las ovejas al lobo
den Bock zum Gärtner machen
en todos los sitios cuecen habas
es wird überall nur mit Wasser gekocht
entrar como un elefante en una cacharrería
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen
ese garbanzo no se ha cocido en tu puchero / esa lechuga no es de su huerto
das ist nicht auf deinem / seinem Mist gewachsen
está criando malvas
der guckt sich die Radieschen von unten an
estar con / tener la mosca detrás de la oreja
einen Floh ins Ohr setzen
gato maullador, nunca buen cazador / perro ladrador, poco mordedor
Hunde, die bellen, beißen nicht
haber / ser un topo (espionaje)
Maulwurf (Spionage)
hacer / cometer una burrada
eine Eselei begehen
hierba mala nunca muere
Unkraut vergeht nicht
ir por lana y volver trasquilado
nach Wolle ausgehen und geschoren nach Hause kommen
jugar al ratón y a al gato
Katz und Maus spielen
la cabra siempre tira al monte
die Katze lässt das Mausen nicht
lavarse a lo gato / lavarse como los gatos / los lavados de gato
Katzenwäsche
llevar una vida de perro
ein Hundeleben führen
llevarse como perro y gato
sich wie Hund und Katze verhalten
llevarse la parte del león
den Löwenanteil bekommen
más vale pájaro en mano que cien volando
besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
matar dos pájaros de un tiro
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
matar moscas a cañonazos
mit Kanonen auf Spatzen schießen
me lo dijo / me lo ha contado un pajarito
das hat mir ein Vögelein gezwitschert
meterse alguien en su concha
sich in sein Schneckenhäuschen verkriechen
meterse en la boca del lobo
sich in die Höhle des Löwen begeben
mirada de águila
Adlerauge
morir como un perro
wie ein Hund verrecken
muerto el perro, se acabó la rabia
ein toter Hund beißt nicht mehr
multiplicarse como conejos
sich wie (die) Karnickel vermehren
¡No seas burro!
Sei kein Esel!
¡No seas cerdo! / ¡No seas cochino!
Benimm Dich nicht wie ein Ferkel!
no ser capaz / ser incapaz de matar una mosca
keiner Fliege etwas zu Leide tun können
no valer un comino
keinen Pfifferling wert sein
ojos de lince
Argusaugen / Luchsaugen
oveja descarriada / perdida
verlorenes Schaf
papar moscas
Maulaffen feilhalten
pasar la patata caliente a alguien
die heiße Kartoffel an jdn. weitergeben
piojo pegadizo
lästig wie eine Fliege
política de avestruz
Vogel-Strauss-Politik
poner el carro delante de las mulas
den Karren vor den Gaul spannen
ponerle a uno / tener la mosca detrás de la oreja
einen Floh ins Ohr setzen
quedarse / volverse hecho un mono
wie ein begossener Pudel dastehen
quien / el que con lobos anda, a aullar se enseña
mit den Wölfen heulen
sacar las castañas del fuego
die Kastanien aus dem Feuer holen
sacar un conejo de la chistera
ein Kaninchen aus dem Hut zaubern
sentir uno crecer / nacer la hierba
das Gras wachsen hören
ser el chivo expiatorio
der Sündenbock sein
ser el garbanzo negro / la oveja negra (de la familia)
das schwarze Schaf (der Familie) sein
ser el último mono
der letzte Arsch (vulg.) / Heini sein
ser incapaz de matar una mosca / no ser capaz de matar una mosca
keiner Fliege etwas zu Leide zu können
ser la madre del cordero
des Pudels Kern sein
ser lobos de la misma camada / un lobo a otro no se muerden / ser de la misma camada
eine Krähe hackt der anderen keine Auge aus
ser una abeja / hormiga
bienenfleißig sein / wie eine Ameise
ser pájaro de mal agüero
ein Unglücksrabe sein
ser terco como una mula
stur wie ein Esel sein
ser un bicho raro
ein ulkiger Kauz sein
ser un cabrito
ein kleiner Schweinehund sein
ser un mal bicho
Otterngezücht (boshafter, gemeiner Kerl)
ser uno un gallina
ein Hasenfuß sein
ser un zorro viejo
ein alter Fuchs sein
subírsele a uno el pavo
rot wie eine Tomate werden
tener / estar con la mosca detrás de la oreja
einen Floh ins Ohr setzen
tener ojos de lince
Luchsaugen haben
tener potra
Schwein haben
tiempo de perro
Hundewetter
tirar margaritas a los cerdos / puercos
Perlen vor die Säue werfen
tomar el rábano por las hojas
den Gaul von hinten aufzäumen
tragar el sapo
die Kröte schlucken
tratar a alguien como a un perro
jdn. wie einen Hund behandeln
troyano / (informática)
Trojaner (Informatik)
una golondrina no hace la primavera / verano
eine Schwalbe macht noch keinen Frühling / keinen Sommer
un lobo a otro no se muerden / ser lobos de la misma camada / ser de la misma camada
eine Krähe hackt der anderen keine Auge aus
viejo lobo de mar
alter Seebär
voló el golondrino / pájaro
der Vogel ist ausgeflogen
Saludos PATO
No hay comentarios:
Publicar un comentario