Add to Google Reader or Homepage

sábado, 17 de noviembre de 2007

Refranes y frases proverbiales etc. no afines en español y alemán, relacionados con la cocina

La frecuente aparición de nombres de ingredientes culinarios en la fraseología española refleja la importancia que se le da a la cocina en estas latitudes. Como se verá, en alemán escasean correspondencias "directas" que sean de aplicación a los ejemplos españoles escogidos al azar, tal vez reflejo de la falta de un idéntico aprecio culinario en las citadas latitudes septentrionales. Sin embargo, los ejemplos alemanes recogidos al final, sin citar sus correspondencias españolas, podrían dar que pensar. Por lo tanto, considérese invitado el potencial lector de este post a indagar sobre esta materia. Con todo, para evitar malos entendidos a la hora de interpretar lo manifestado, valga citar "honni soit qui mal y pense".
Algunas entradas españolas ya se han citado en los posts anteriores en torno a este tema. Las palabras clave van ordenadas alfabéticamente.

Die Häufigkeit von kulinarischen Ingredienzien in der spanischen Phraseologie spiegelt die Bedeutung der Küche in diesen Breiten wider. Es wird deutlich, dass im Deutschen "direkte" Entsprechungen schwach vertreten sind, die auf die willkürlich ausgewählten spanischen Beispiele anwendbar sind. Das könnte möglicherweise auf eine fehlende kulinarische Wertschätzung in den genannten nördlichen Breiten zurückzuführen sein. Allerdings könnten die am Ende ohne spanische Entsprechungen genannten deutschsprachigen Beispiele zu denken geben. Der potenzielle Leser dieses Posts mag sich daher aufgefordert fühlen, sich weiter in diesen Stoff zu vertiefen. Um Missverständnissen bei der Interpretation vorzubeugen, gilt in jedem Fall "Honni soit qui mal y pense".

aceite
echar aceite al fuego
Öl ins Feuer gießen

aceituna
llegar a las aceitunas / los anises
zu spät kommen

agua
agua que no has de beber, déjala correr
mische dich nicht in fremde Angelegenheiten

no dar un palo al agua
keinen Handschlag tun

como agua de mayo
wie ein Geschenk des Himmels

bailarle a uno el agua
jdm. um den Bart gehen / streichen

coger agua en cesto / canasto
die Arbeit für die Katz machen

estar como el pez en el agua
sich wie ein Fisch im Wasser fühlen / sich wie die Made im Speck fühlen

guárdate del agua mansa / del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardo yo
stille Waser gründen tief

nadie puede decir que de esta agua no beberé
man soll nie etwas beschwören / man soll nie nie sagen

llevarse el agua a su molino
in die eigene Tasche wirtschaften
llevarse el gato al agua
einer Sache trotzen / den Vogel abschießen

ajo
estar en el ajo
Mitwisser sein

quien se pica, ajos come
getroffene Hunde bellen

breva
no nos tocará / caerá esa breva
daraus wird nichts / das ist zu schön, um wahr zu sein

calabazas
dar calabazas a alguien
jdm. einen Korb geben

carne
echar toda la carne en el asador
alles auf eine Karte setzen

ponérsele a uno la carne de gallina
eine Gänsehaut bekommen

ser uña y carne
ein Herz und eine Seele sein

no ser carne ni pescado
weder Fisch noch Fleisch sein

castañas
sacar las castañas del fuego
die Kastanien aus dem Feuer holen

cebolla
contigo, pan y cebolla
mit dir gehe ich durch dick und dünn

churros
venderse como churros calientes
sich wie warme Semmeln verkaufen

gallina
acostarse con las gallinas
mit den Hühnern zu Bett gehen

cuando meen las gallinas
am Sanktnimmerleinstag / nie im Leben

gallito
ponerse gallito
großspurig / anmaßend sein

gallo
en menos que canta un gallo
im Nu / im Augenblick

garbanzo
ser el garbanzo negro (de la familia)
das schwarze Schaf (der Familie) sein

ese garbanzo no se ha cocido en su olla
das ist nicht auf seinem Mist gewachsen

por un garbanzo no se descompone la olla
auf einen mehr oder weniger kommt es nicht an

habas
en todas partes cuecen habas
es wird überall (nur) mit Wasser gekocht

son habas contadas
das ist eindeutig / glasklar / unstrittig

habichuelas
ganar las / sus habichuelas
seine Brötchen verdienen

harina
eso es harina de otro costado / costal
das ist ganz was anderes

leche
estar de mala leche (vulg.)
übel gelaunt sein

tener mala leche (vulg.)
ein hundsgemeiner Kerl sein

higos
de higos a brevas
alle Jubeljahre einmal

no vale un higo / pepino
das ist keinen Pfifferling wert

huevos
tener huevos (vulg.)
etwa: ein knallharter Typ sein

ir como pisando huevos
äußerst vorsichtig gehen

parecerse como un huevo a otro (huevo)
wie ein Ei dem anderen gleichen

ser una cosa el huevo de Colón
das Ei des Columbus sein

lechuga
ser más fresco que una lechuga
sehr dreist, unverschämt sein

esa lechuga no es de su huerto
das ist nicht auf seinem Mist gewachsen

manzana
la manzana podrida pierde a su compañía
schlechte Gesellschaft verdirbt gute Sitten

membrillo
crecerá el membrillo y caerá el pelillo
kommt Zeit, kommt Rat

olivo
tomar el olivo
verduften

pan
llamar al pan, pan y al vino, vino
die Dinge beim Namen nennen

hacer un pan como unas hostias (vulg.)
einen groben Schnitzer machen

a pan y agua
bei Wasser und Brot

por un pedazo de pan
für ein Stück Brot

patata
pasar la patata caliente
wie eine heiße Kartoffel fallen lassen

pavo
comer pavo
Mauerblümchen sein / nicht zum Tanz aufgefordert werden

edad de pavo
Flegeljahre

no es moco de pavo
das ist keine Kleinigkeit / das ist kein Pappenstiel

perdiz
marear la perdiz
durcheinanderbringen / verwirren

ni todos los días perdices, ni todos los días Beatriz
zuviel des Guten ist von Übel

pescado
ni carne ni pescado
weder Fisch noch Fleisch

pimiento
eso me importa un pimiento / rábano
das ist mir schnuppe

pulpo
poner a uno como un pulpo
jdn. gehörig durchbleuen

rábano
tomar el rábano por las hojas
das Pferd am Schwanz aufzäumen

eso me importa un rábano / pimiento
das ist mir schnuppe

salsa
estar en su salsa
in seinem Element sein

sardina
arrimar el ascua a su sardina
auf seinen Vorteil bedacht sein

sopa
como (hecho) una sopa
bis aufs Hemd durchnässt / pudelnass sein

tomate
aquí hay tomate
hier ist etwas los

trigo
no ser trigo limpio
nicht ganz geheuer sein / mit jdm. stimmt etwas nicht

uva
estar de mala uva
schlechter Laune sein / eine Saulaune haben

tener mala uva
böswillig sein

vino
dormir el vino
seinen Rausch ausschlafen

zanahoria
palo y zanahoria
Zuckerbrot und Peitsche

Ejemplos alemanes / Deutsche Beispiele (se citan sólo algunos; hay más / es werden lediglich einige genannt; es gibt mehr davon)


Brot
- ein hartes / schweres Brot sein
- wer nie sein Brot im Bette aß, weiß nicht, wie Krümel pieken
- wes Brot ich ess, des Lied ich sing

Ei
- das Ei / Küken will klüger sein als die Henne
- ungelegte Eier
- (ach) du dickes Ei! (umgangssprachlich)
- ein Ei legen (scherzhaft)
- jdm. die Eier polieren / schleifen (derbe Sprache)
- wie aus dem Ei gepällt / geschält

Hecht
- der Hecht im Karpfenteich sein
- ein toller Hecht sein (umgangssprachlich)

Hechtsuppe
- es zieht wie Hechtsuppe

Nuss
- eine harte Nuss für jdn. sein
- jdm. eine harte Nuss zu knacken geben
- eine harte Nuss zu knacken haben

Pfeffer
- jdn. dahin wünschen, wo der Pfeffer wächst
- jd. kann / soll bleiben, wo der Pfeffer wächst
- jdm. Pfeffer in den Arsch blasen (derbe Sprache)
- jdm. eine pfeffern
- Pfeffer im Hintern (umganssprachlich) / im Arsch haben (derbe Sprache)

Rübe
- eins auf / über die Rübe bekommen / kriegen
- jdm. eins auf / über die Rübe geben / hauen

Salat
- da haben wir den Salat!

Salz
- jdm. nicht das Salz in der Suppe gönnen
- weder Salz noch Schmalz haben
- Salz auf jds. / in die / in jds. / in die Wunde streuen

Wasser
- Wasser hat keine Balken
- jdm. das Wasser abgraben
- jdm. nicht das Wasser reichen können
- nahe am Wasser gebaut haben
- ins kalte Wasser springen / geworfen werden

Bibliografía alemana: DUDEN, Redewendungen und sprichtwörtliche Redensarten, Dudenverlag Mannheim, Leipzig, Wien (Viena), Zürich (Zúrich) - 1998

Sirva este post de primera piedra para animar al curioso lector para que se vaya familiarizando con este "mundillo culinario" en el ámbito fraseológico hispano-alemán.

Möge dieser Post den neugierigen Leser dazu anregen, ihn als Grundstein für eine Vertiefung in die "kulinarische Welt" der deutsch-spanischen Phraseologie dienen.

Saludos PATO






No hay comentarios: