Refranes y frases proverbiales etc. no afines en español y alemán, relacionados con la cocina
La frecuente aparición de nombres de ingredientes culinarios en la fraseología española refleja la importancia que se le da a la cocina en estas latitudes. Como se verá, en alemán escasean correspondencias "directas" que sean de aplicación a los ejemplos españoles escogidos al azar, tal vez reflejo de la falta de un idéntico aprecio culinario en las citadas latitudes septentrionales. Sin embargo, los ejemplos alemanes recogidos al final, sin citar sus correspondencias españolas, podrían dar que pensar. Por lo tanto, considérese invitado el potencial lector de este post a indagar sobre esta materia. Con todo, para evitar malos entendidos a la hora de interpretar lo manifestado, valga citar "honni soit qui mal y pense".
Algunas entradas españolas ya se han citado en los posts anteriores en torno a este tema. Las palabras clave van ordenadas alfabéticamente.
Die Häufigkeit von kulinarischen Ingredienzien in der spanischen Phraseologie spiegelt die Bedeutung der Küche in diesen Breiten wider. Es wird deutlich, dass im Deutschen "direkte" Entsprechungen schwach vertreten sind, die auf die willkürlich ausgewählten spanischen Beispiele anwendbar sind. Das könnte möglicherweise auf eine fehlende kulinarische Wertschätzung in den genannten nördlichen Breiten zurückzuführen sein. Allerdings könnten die am Ende ohne spanische Entsprechungen genannten deutschsprachigen Beispiele zu denken geben. Der potenzielle Leser dieses Posts mag sich daher aufgefordert fühlen, sich weiter in diesen Stoff zu vertiefen. Um Missverständnissen bei der Interpretation vorzubeugen, gilt in jedem Fall "Honni soit qui mal y pense".
aceite
echar aceite al fuego
Öl ins Feuer gießen
aceituna
llegar a las aceitunas / los anises
zu spät kommen
agua
agua que no has de beber, déjala correr
mische dich nicht in fremde Angelegenheiten
no dar un palo al agua
keinen Handschlag tun
como agua de mayo
wie ein Geschenk des Himmels
bailarle a uno el agua
jdm. um den Bart gehen / streichen
coger agua en cesto / canasto
die Arbeit für die Katz machen
estar como el pez en el agua
sich wie ein Fisch im Wasser fühlen / sich wie die Made im Speck fühlen
guárdate del agua mansa / del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardo yo
stille Waser gründen tief
nadie puede decir que de esta agua no beberé
man soll nie etwas beschwören / man soll nie nie sagen
llevarse el agua a su molino
in die eigene Tasche wirtschaften
llevarse el gato al agua
einer Sache trotzen / den Vogel abschießen
ajo
estar en el ajo
Mitwisser sein
quien se pica, ajos come
getroffene Hunde bellen
breva
no nos tocará / caerá esa breva
daraus wird nichts / das ist zu schön, um wahr zu sein
calabazas
dar calabazas a alguien
jdm. einen Korb geben
carne
echar toda la carne en el asador
alles auf eine Karte setzen
ponérsele a uno la carne de gallina
eine Gänsehaut bekommen
ser uña y carne
ein Herz und eine Seele sein
no ser carne ni pescado
weder Fisch noch Fleisch sein
castañas
sacar las castañas del fuego
die Kastanien aus dem Feuer holen
cebolla
contigo, pan y cebolla
mit dir gehe ich durch dick und dünn
churros
venderse como churros calientes
sich wie warme Semmeln verkaufen
gallina
acostarse con las gallinas
mit den Hühnern zu Bett gehen
cuando meen las gallinas
am Sanktnimmerleinstag / nie im Leben
gallito
ponerse gallito
großspurig / anmaßend sein
gallo
en menos que canta un gallo
im Nu / im Augenblick
garbanzo
ser el garbanzo negro (de la familia)
das schwarze Schaf (der Familie) sein
ese garbanzo no se ha cocido en su olla
das ist nicht auf seinem Mist gewachsen
por un garbanzo no se descompone la olla
auf einen mehr oder weniger kommt es nicht an
habas
en todas partes cuecen habas
es wird überall (nur) mit Wasser gekocht
son habas contadas
das ist eindeutig / glasklar / unstrittig
habichuelas
ganar las / sus habichuelas
seine Brötchen verdienen
harina
eso es harina de otro costado / costal
das ist ganz was anderes
leche
estar de mala leche (vulg.)
übel gelaunt sein
tener mala leche (vulg.)
ein hundsgemeiner Kerl sein
higos
de higos a brevas
alle Jubeljahre einmal
no vale un higo / pepino
das ist keinen Pfifferling wert
huevos
tener huevos (vulg.)
etwa: ein knallharter Typ sein
ir como pisando huevos
äußerst vorsichtig gehen
parecerse como un huevo a otro (huevo)
wie ein Ei dem anderen gleichen
ser una cosa el huevo de Colón
das Ei des Columbus sein
lechuga
ser más fresco que una lechuga
sehr dreist, unverschämt sein
esa lechuga no es de su huerto
das ist nicht auf seinem Mist gewachsen
manzana
la manzana podrida pierde a su compañía
schlechte Gesellschaft verdirbt gute Sitten
membrillo
crecerá el membrillo y caerá el pelillo
kommt Zeit, kommt Rat
olivo
tomar el olivo
verduften
pan
llamar al pan, pan y al vino, vino
die Dinge beim Namen nennen
hacer un pan como unas hostias (vulg.)
einen groben Schnitzer machen
a pan y agua
bei Wasser und Brot
por un pedazo de pan
für ein Stück Brot
patata
pasar la patata caliente
wie eine heiße Kartoffel fallen lassen
pavo
comer pavo
Mauerblümchen sein / nicht zum Tanz aufgefordert werden
edad de pavo
Flegeljahre
no es moco de pavo
das ist keine Kleinigkeit / das ist kein Pappenstiel
perdiz
marear la perdiz
durcheinanderbringen / verwirren
ni todos los días perdices, ni todos los días Beatriz
zuviel des Guten ist von Übel
pescado
ni carne ni pescado
weder Fisch noch Fleisch
pimiento
eso me importa un pimiento / rábano
das ist mir schnuppe
pulpo
poner a uno como un pulpo
jdn. gehörig durchbleuen
rábano
tomar el rábano por las hojas
das Pferd am Schwanz aufzäumen
eso me importa un rábano / pimiento
das ist mir schnuppe
salsa
estar en su salsa
in seinem Element sein
sardina
arrimar el ascua a su sardina
auf seinen Vorteil bedacht sein
sopa
como (hecho) una sopa
bis aufs Hemd durchnässt / pudelnass sein
tomate
aquí hay tomate
hier ist etwas los
trigo
no ser trigo limpio
nicht ganz geheuer sein / mit jdm. stimmt etwas nicht
uva
estar de mala uva
schlechter Laune sein / eine Saulaune haben
tener mala uva
böswillig sein
vino
dormir el vino
seinen Rausch ausschlafen
zanahoria
palo y zanahoria
Zuckerbrot und Peitsche
Ejemplos alemanes / Deutsche Beispiele (se citan sólo algunos; hay más / es werden lediglich einige genannt; es gibt mehr davon)
Brot
- ein hartes / schweres Brot sein
- wer nie sein Brot im Bette aß, weiß nicht, wie Krümel pieken
- wes Brot ich ess, des Lied ich sing
Ei
- das Ei / Küken will klüger sein als die Henne
- ungelegte Eier
- (ach) du dickes Ei! (umgangssprachlich)
- ein Ei legen (scherzhaft)
- jdm. die Eier polieren / schleifen (derbe Sprache)
- wie aus dem Ei gepällt / geschält
Hecht
- der Hecht im Karpfenteich sein
- ein toller Hecht sein (umgangssprachlich)
Hechtsuppe
- es zieht wie Hechtsuppe
Nuss
- eine harte Nuss für jdn. sein
- jdm. eine harte Nuss zu knacken geben
- eine harte Nuss zu knacken haben
Pfeffer
- jdn. dahin wünschen, wo der Pfeffer wächst
- jd. kann / soll bleiben, wo der Pfeffer wächst
- jdm. Pfeffer in den Arsch blasen (derbe Sprache)
- jdm. eine pfeffern
- Pfeffer im Hintern (umganssprachlich) / im Arsch haben (derbe Sprache)
Rübe
- eins auf / über die Rübe bekommen / kriegen
- jdm. eins auf / über die Rübe geben / hauen
Salat
- da haben wir den Salat!
Salz
- jdm. nicht das Salz in der Suppe gönnen
- weder Salz noch Schmalz haben
- Salz auf jds. / in die / in jds. / in die Wunde streuen
Wasser
- Wasser hat keine Balken
- jdm. das Wasser abgraben
- jdm. nicht das Wasser reichen können
- nahe am Wasser gebaut haben
- ins kalte Wasser springen / geworfen werden
Bibliografía alemana: DUDEN, Redewendungen und sprichtwörtliche Redensarten, Dudenverlag Mannheim, Leipzig, Wien (Viena), Zürich (Zúrich) - 1998
Sirva este post de primera piedra para animar al curioso lector para que se vaya familiarizando con este "mundillo culinario" en el ámbito fraseológico hispano-alemán.
Möge dieser Post den neugierigen Leser dazu anregen, ihn als Grundstein für eine Vertiefung in die "kulinarische Welt" der deutsch-spanischen Phraseologie dienen.
Saludos PATO
No hay comentarios:
Publicar un comentario