Add to Google Reader or Homepage

miércoles, 29 de agosto de 2007

Refranes y frases proverbiales afines en español y alemán

Los refranes y frases proverbiales se usan con mucha frecuencia en español, algo que podría aprovecharse en la enseñanza de este idioma para acercarle al estudiante este mundillo de la proverbial sabiduría popular, explicando a la vez el vocabulario y las estructuras gramaticales usados en los mismos.

Da das Spanische häufig von Sprichwörtern und sprichwörtlichen Redensarten Gebrauch macht, könnte dies im Sprachunterricht von Nutzen sein, um den Sprachinteressierten an diesen sprichwörtlich interessanten Bereich der Volksweisheit heranzuführen und gleichzeitig das dort verwendete Vokabular und Grammatikstrukturen zu erklären.

Primero conviene aclarar lo que es un refrán y una frase proverbial (MARÍA MOLINER, Diccionario de Uso del Español, Editorial Gredos S.A., Madrid, 1990)
Refrán: Cualquier sentencia popular repetida tradicionalmente con forma invariable. Particularmente, las que son en verso o al menos con cierto ritmo, consonancia o asonancia, que las hace fáciles de retener y les da estabilidad de forma, y de sentido figurado.
Frase proverbial: "Frase hecha" que encierra una sentencia como "de sabio es mudar de consejo" o "cada uno puede hacer de su capa un sayo"

Zunächst ist es sinnvoll, die Bedeutung von Sprichwort und sprichwörtlicher Redensart zu klären (GERHARD WAHRIG, Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann Lexikon Verlag, Gütersloh / München, 1986 / 1991)
Sprichwort: Kurze, in ausdrucksvoller Form (häufig mit End- oder Stabreim) überlieferte Lebensweisheit
Sprichwörtliche Redensarten (zur Floskel geworden, proverbiell) nennt man bildhafte Ausdrücke, wenn sie ständig im selben Wortlaut wiedergegeben werden und ihre Bedeutung allgemein bekannt ist. z. B.: Das ist der Tropfen auf den heißen Stein.

Los refranes y frases proverbiales indicados a continuación por orden alfabético (en español) no se van a separar estrictamente los unos de los otros. Si hay varias versiones posibles, el orden a seguir es el alfabético.

Die im Folgenden alphabetisch (im Spanischen) aufgeführten Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten werden nicht streng voneinander getrennt. Bestehen mehrere Möglichkeiten, gilt die alphabetische Anordnung.

a caballo regalado no se le mira el dentado
a caballo regalado no se le mira el diente//einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
a caballo regalado no se le miran los dientes

armado hasta los dientes//bis an die Zähne bewaffnet

buscar una aguja en un pajar//eine Stecknadel im Heuhaufen suchen

cada cual sabe dónde le aprieta el zapato//jeder weiß, wo ihn der Schuh drückt

dime con quién andas y te diré quién eres//sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir,
wer du bist

dormir como un lirón//wie ein Murmeltier schlafen

el amor es ciego//Liebe macht blind

el que no arriesga, no gana//wer nicht wagt, nicht gewinnt
quien no arriesga, no gana

el que ríe último, ríe mejor//wer zuletzt lacht, lacht am besten
quien ríe último, ríe mejor

el hombre propone, Dios dispone//der Mensch denkt, Gott lenkt

el tiempo pasa volando//die Zeit vergeht wie im Fluge
el tiempo vuela

el tiro sale por la culata//der Schuss geht nach hinten los

llevarse como el perro y el gato//sich wie Hund und Katze vertragen

llevar una vida de perros//ein Hundeleben führen

mala hierba nunca muere//Unkraut vergeht nicht

más vale pájaro en mano que cien(to) volando//besser ein Spatz in der Hand als die Taube
auf dem Dach

más vale prevenir que curar//besser vorbeugen als heilen

más vale tarde que nunca//besser spät als nie

muerto el perro, se acabó la rabia//ein toter Hund beißt nicht mehr

no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy//was du heute kannst besorgen, verschiebe
nicht auf morgen

no es oro todo lo que brilla//es ist nicht alles Gold, was glänzt
no es oro todo lo que reluce
no todo lo que brilla es oro
no todo lo que reluce es oro

no hay pero que valga//da gibt es kein aber

no sólo de pan vive el hombre//der Mensch lebt nicht vom Brot allein

ojo por ojo, diente por diente//Auge um Auge, Zahn um Zahn

perro ladrador, poco mordedor//Hunde, die (viel) bellen, beißen nicht

poner la mano en el fuego por alguien//die Hand für jemanden ins Feuer legen

se me hace agua la boca//das Wasser läuft mir im Mund zusammen
se me hace la boca agua

tanto va el cántaro al agua que al fin(al) se rompe//der Krug geht so lange zum Brunnen, bis
er bricht

todos los caminos conducen a Roma//alle Wege führen nach Rom

una golondrina no hace primavera//eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
una golondrina no hace verano

una mano lave la otra//eine Hand wäscht die andere

un gesto vale más que mil palabras//eine Geste ist mehr wert als tausend Worte

zapatero, a tus zapatos//Schuster, bleib' bei deinen Leisten


Sirvan los ejemplos escogidos de base para profundizar en el refranero español.
Mögen die ausgesuchten Beispiele als Grundlage für ein weitergehendes Interesse an spanischen Sprichwörtern dienen.


Saludos PATO

No hay comentarios: