Add to Google Reader or Homepage

martes, 1 de febrero de 2011

Puntualización

En su edición del 16-09-2010, EL PAÍS se hace eco de los comentarios de la esposa del intérprete asesinado en Afganistán en acto de servicio. El título "Desde aquel día ya no veo la televisión. Sólo hay malas noticias" es un vivo reflejo de la tragedia personal vivida por dicha señora.
Por lo insignificante que sea, a estas alturas conviene puntualizar que el marido de esta señora murió en acto de servicio en calidad de intérprete, según reza correctamente en el subtítulo del artículo, algo que contrasta, sin embargo, con una nota a modo de apostilla cuyo título dice "La fe del traductor".
No hay que confundir intérprete con traductor. El primero presta servicio en tiempo real, es decir, in situ (cualquiera que sea éste), mientras que el segundo lo suele hacer consultando, por ejemplo, diccionarios o glosarios para realizar su profesión. Por lo tanto, el lugar donde los dos prestan servicio no es el mismo, ni muchísimo menos. Con todo el respeto, una puntualización indispensable.

Pato

No hay comentarios: