Add to Google Reader or Homepage

sábado, 20 de marzo de 2010

Animaladas / Tierisches

Dichos, frases hechas y refranes (no) afines en español (castellano) y alemán, relacionados con animales y plantas, presentados en orden alfabético orientado hacia el animal o la planta en cuestión. La traducción literal de los términos de referencia de este escueto repertorio precede al ejemplo propiamente dicho para llamar la atención sobre su (no) correspondencia con la versión alemana. Véase, asimismo, la introducción a este tema de fecha 29-08-2007. La idea en que se basan las siguientes palabras clave es, como ya expuse en aquella ocasión, facilitar el acceso a esta riqueza de la lengua de Cervantes, aprovechando sus estructuras afines, por un parte, y destacar la falta de afinidad, por otra. Por supuesto, no puede haber afinidad en todo, y menos en este campo donde la influencia sociocultural deja sus huellas inconfundibles en muchos casos.

Bibliografía:
José Calles Vales y Belén Bermejo Meléndez, Editorial LIBSA, Alcobendas (Madrid), 2000, DICHOS y FRASES HECHAS
DUDENVERLAG, Mannheim Leipzig Wien Zürich, 1998, DUDEN BAND 11, Redewendungen ud sprichwörtliche Redensarten

ave, bacalao, burro, caballo, cerdo, cigüeña, cocodrilo, conejo, cordero, cuco, chivo, elefante, espárrago, gallina, gallo, gato, golondrina, grano, grillo, hierba, liebre, lobo, marmota, merina, mochuelo, mono, mula, musaraña, oveja, pájaro, pato, perro, pez, potra, puerco, rana, seta, toro, uva, vaca, víbora


ave / Vogel
las aves por las plumas se conocen / an den Federn erkennt man den Vogel

bacalao / Kabeljau
cortar el bacalao / den Ton angeben, die erste Geige spielen, das Regiment führen, das Zepter schwingen

burro / Esel
no ver tres en un burro / kurzsichtig sein

caballo / Pferd
como un caballo en una cacharrería / wie ein Elefant im Porzellanladen

cerdo / Schwein
echar margaritas a los cerdos / echar perlas a los puercos / Perlen vor die Säue werfen

cigüeña / Storch
esperar la cigüeña / den Storch erwarten

cocodrilo / Krokodil
lágrimas de cocodrilo / Krokodilstränen

conejo / Kaninchen
sacar un conejo de la chistera / ein Kaninchen aus dem Hut zaubern

cordero / Lamm
ahí está la madre del cordero / da liegt der Hase im Pfeffer, das ist des Pudels Kern

cuco / Kuckuck
es un cuco / er spannt andere für seine Zwecke ein

chivo / Zicklein
ser el chivo expiatorio / der Sündenbock sein

elefante / Elefant
como un elefante en una cacharrería / wie ein Elefant im Porzellanladen

espárrago / Spargel
mandar a freír espárragos / zum Teufel schicken, ¡vete a freír espárragos! geh zum Teufel!, hau ab!

gallina / Huhn
acostarse con las gallinas / mit den Hühnern zu Bett gehen
ser más puta que las gallinas / etwa: den Liebhaber öfter wechseln als das eigene Hemd
[Anmerkung für deutsche Muttersprachler: dieses Beispiel ist ohne Zweifel als recht derb zu bezeichnen. Das soll aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass derbe Ausdrucksweise (hier konkret: - puta / Hure - im Spanischen im entsprechenden Kontext häufig kein Tabu ist.)]
ponérsele a alguien carne de gallina / Gänsehaut bekommen
Satzbeispiel: se me ha puesto la carne de gallina

gallo / Gockel, Hahn
ojo de gallo / Hühnerauge
ser el gallo del lugar / der Hahn im Korb sein
engreído como gallo de cortijo / stolz wie ein Gockel sein
patas de gallo / Krähenfüße (an den Augenfalten)
buscarle tres pies al gato / einen Streit vom Zaun brechen
Satzbeispiel: Alfonso está buscando tres pies al gato.

gato / Katze
los lavados del gato / Katzenwäsche
vender gato por liebre / jdn. prellen, übers Ohr hauen
llevar el gato al agua / einer Gefahr mutig trotzen
haber gato encerrado / etwas dahinter stecken, etwas faul sein
Satzbeispiel: aquí hay gato encerrado

golondrina / Schwalbe
una golondrina no hace verano / eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

grano / Korn
apartar el grano de la paja / die Spreu vom Weizen trennen

grillo / Grille
coger grillos, andar a la caza de grillos / Grillen fangen //

hierba / Gras
sentir uno crecer la hierba, sentir uno nacer la hierba / das Gras wachsen hören
mala hierba nunca muere / Unkraut vergeht nicht

liebre / Hase
dormir con los ojos abiertos, como las liebres / wie ein Hase mit offenen Augen schlafen
levantar la liebre / Staub aufwirbeln

lobo / Wolf
meterse en la boca del lobo / sich in die Höhle des Löwen begeben

marmota / Murmeltier
dormir como una marmota / wie ein Murmeltier schlafen

(oveja) merina / Merinoschaf
confundir churras con merinas / Äpfel mit Birnen vergleichen

mochuelo / Kauz
cargarle a uno el mochuelo, echarle a uno el mochuelo / etwas ausbaden
Satzbeispiel: le han cargado el mochuelo

mono / Affe
ser mono de imitación, ser mono de repetición / ein Nachäffer sein

mosca / Fliege
aflojar la mosca, soltar la mosca / den Beutel ziehen, zahlen
por si las moscas / für alle Fälle
morir como las moscas / wie die Fliegen sterben
es incapaz de matar una mosca / er kann keiner Fliege etwas zu leide tun
estar mosca / auf der Hut sein, Mißtrauen empfinden

mula / Mauleselin
ser terco como una mula / Stur wie ein Esel sein

musaraña / Spitzmaus
pensar en las musarañas / geistesabwesend sein

oveja / Schaf
la oveja negra / schwarzes Schaf
cada oveja con su pareja / gleich und gleich gesellt sich gern

pájaro / Vogel
ser un pájaro de mal agüero / ein Unglücksrabe sein
más vale pájaro en mano que ciento volando / besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
matar dos pájaros de un tiro / zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

pato / Ente
estar hecho un pato / klatschnass sein
pagar el pato / etwas ausbaden, die Zeche zahlen

perro / Hund
a otro perro con ese hueso / machen Sie das einem anderen weis

pez / Fisch
pez gordo / bedeutende Persönlichkeit
como el pez en el agua / wie der Fisch im Wasser
estar pez en algo / keinen blauen Dunst von etwas haben
salga pez o salga rana / auf Geratewohl

potra / Füllen
tener potra / Schwein haben

puerco, cerdo / Schwein
echar perlas a los puercos, echar margaritas a los cerdos / Perlen vor die Säue werfen

rana / Frosch
salirle rana / arg enttäuschen, sich als Null erweisen, sich als Niete herausstellen
Satzbeispiel: me ha salido rana

seta / Pilz
brotar como setas / wie Pilze aus dem Boden schießen

toro / Stier
hasta el rabo todo es toro / sich nicht zu früh freuen, jubeln

uva / Weintraube
estar de mala uva / schlecht gelaunt sein, eine Saulaune haben
tener mala uva / böswillig sein, schlechte Absichten haben

vaca / Kuh
vacas flacas / magere Jahre
vacas gordas / fette Jahre
andar como vaca sin cencerro / etwa: total, völlig durch den Wind (orientierungslos) sein

víbora / Schlange
tener lengua de víbora / eine scharfe Zunge haben

No hay comentarios: