Add to Google Reader or Homepage

miércoles, 29 de agosto de 2007

Refranes y frases proverbiales afines en español y alemán

Los refranes y frases proverbiales se usan con mucha frecuencia en español, algo que podría aprovecharse en la enseñanza de este idioma para acercarle al estudiante este mundillo de la proverbial sabiduría popular, explicando a la vez el vocabulario y las estructuras gramaticales usados en los mismos.

Da das Spanische häufig von Sprichwörtern und sprichwörtlichen Redensarten Gebrauch macht, könnte dies im Sprachunterricht von Nutzen sein, um den Sprachinteressierten an diesen sprichwörtlich interessanten Bereich der Volksweisheit heranzuführen und gleichzeitig das dort verwendete Vokabular und Grammatikstrukturen zu erklären.

Primero conviene aclarar lo que es un refrán y una frase proverbial (MARÍA MOLINER, Diccionario de Uso del Español, Editorial Gredos S.A., Madrid, 1990)
Refrán: Cualquier sentencia popular repetida tradicionalmente con forma invariable. Particularmente, las que son en verso o al menos con cierto ritmo, consonancia o asonancia, que las hace fáciles de retener y les da estabilidad de forma, y de sentido figurado.
Frase proverbial: "Frase hecha" que encierra una sentencia como "de sabio es mudar de consejo" o "cada uno puede hacer de su capa un sayo"

Zunächst ist es sinnvoll, die Bedeutung von Sprichwort und sprichwörtlicher Redensart zu klären (GERHARD WAHRIG, Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann Lexikon Verlag, Gütersloh / München, 1986 / 1991)
Sprichwort: Kurze, in ausdrucksvoller Form (häufig mit End- oder Stabreim) überlieferte Lebensweisheit
Sprichwörtliche Redensarten (zur Floskel geworden, proverbiell) nennt man bildhafte Ausdrücke, wenn sie ständig im selben Wortlaut wiedergegeben werden und ihre Bedeutung allgemein bekannt ist. z. B.: Das ist der Tropfen auf den heißen Stein.

Los refranes y frases proverbiales indicados a continuación por orden alfabético (en español) no se van a separar estrictamente los unos de los otros. Si hay varias versiones posibles, el orden a seguir es el alfabético.

Die im Folgenden alphabetisch (im Spanischen) aufgeführten Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten werden nicht streng voneinander getrennt. Bestehen mehrere Möglichkeiten, gilt die alphabetische Anordnung.

a caballo regalado no se le mira el dentado
a caballo regalado no se le mira el diente//einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
a caballo regalado no se le miran los dientes

armado hasta los dientes//bis an die Zähne bewaffnet

buscar una aguja en un pajar//eine Stecknadel im Heuhaufen suchen

cada cual sabe dónde le aprieta el zapato//jeder weiß, wo ihn der Schuh drückt

dime con quién andas y te diré quién eres//sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir,
wer du bist

dormir como un lirón//wie ein Murmeltier schlafen

el amor es ciego//Liebe macht blind

el que no arriesga, no gana//wer nicht wagt, nicht gewinnt
quien no arriesga, no gana

el que ríe último, ríe mejor//wer zuletzt lacht, lacht am besten
quien ríe último, ríe mejor

el hombre propone, Dios dispone//der Mensch denkt, Gott lenkt

el tiempo pasa volando//die Zeit vergeht wie im Fluge
el tiempo vuela

el tiro sale por la culata//der Schuss geht nach hinten los

llevarse como el perro y el gato//sich wie Hund und Katze vertragen

llevar una vida de perros//ein Hundeleben führen

mala hierba nunca muere//Unkraut vergeht nicht

más vale pájaro en mano que cien(to) volando//besser ein Spatz in der Hand als die Taube
auf dem Dach

más vale prevenir que curar//besser vorbeugen als heilen

más vale tarde que nunca//besser spät als nie

muerto el perro, se acabó la rabia//ein toter Hund beißt nicht mehr

no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy//was du heute kannst besorgen, verschiebe
nicht auf morgen

no es oro todo lo que brilla//es ist nicht alles Gold, was glänzt
no es oro todo lo que reluce
no todo lo que brilla es oro
no todo lo que reluce es oro

no hay pero que valga//da gibt es kein aber

no sólo de pan vive el hombre//der Mensch lebt nicht vom Brot allein

ojo por ojo, diente por diente//Auge um Auge, Zahn um Zahn

perro ladrador, poco mordedor//Hunde, die (viel) bellen, beißen nicht

poner la mano en el fuego por alguien//die Hand für jemanden ins Feuer legen

se me hace agua la boca//das Wasser läuft mir im Mund zusammen
se me hace la boca agua

tanto va el cántaro al agua que al fin(al) se rompe//der Krug geht so lange zum Brunnen, bis
er bricht

todos los caminos conducen a Roma//alle Wege führen nach Rom

una golondrina no hace primavera//eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
una golondrina no hace verano

una mano lave la otra//eine Hand wäscht die andere

un gesto vale más que mil palabras//eine Geste ist mehr wert als tausend Worte

zapatero, a tus zapatos//Schuster, bleib' bei deinen Leisten


Sirvan los ejemplos escogidos de base para profundizar en el refranero español.
Mögen die ausgesuchten Beispiele als Grundlage für ein weitergehendes Interesse an spanischen Sprichwörtern dienen.


Saludos PATO

lunes, 27 de agosto de 2007

Sobresalientes y mercado laboral

La siguiente noticia publicada en la web el 27-08-2007 se hace eco de la situación laboral a la que se ven enfrentados incluso los estudiantes más brillantes de España:

El secretario de Estado de Universidades e Investigación, aboga por una universidad "flexible" adaptada al mercado laboral


Así lo manifestó Miguel Ángel Quintanilla en la conferencia "¿Para que sirven los estudios universitarios?" celebrada en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo
En palabras del propio Quintanilla, “la botella" se puede ver medio llena o media vacía”. El desajuste que soportan los universitarios puede ser visto como una sociedad más igualitaria pero también como una cierta depreciación a la hora de cursar estudios universitarios. Según el responsable de Estado de Universidades e Investigación las universidades deben ser más flexibles y adaptarse a las peticiones que el mercado laboral realiza.

Según mi parecer, la parábola de la "botella medio llena o medio vacía" usada en este contexto refleja una situación estática, es decir, limitada al mercado laboral español, una visión semejante a la endogámica de la Universidad española, por lo que le añado otra, llena de dinámica, que es la siguiente: "Si la montaña no va a Mahoma, Mahoma irá a la montaña" (en versión original inventada por el filósofo británico Francis Bacon: "If the mountain des not come to Mohamed, then Mohamed goes to the mountain"). ¿Más claro? Si el mercado nacional no está a la altura del estudiante, el estudiante deberá ir al mercado que lo esté. Esto, por supuesto, implica salir del cómodo cascarón nacional. Así de claro. ¡Suerte!

Saludos PATO

domingo, 26 de agosto de 2007

Blindaje de las industrias clave alemanas frente a adquisiciones extranjeras no deseadas

Al primer golpe de vista, retrógrado. Al segundo, no. Pero vamos por partes.
Esta opción refleja una de las posibles medidas ante la globalización del comercio en defensa de determinadas industrias nacionales contra OPAs transnacionales. (Recuérdese, p. ej., la sonada OPA de E.ON y Gas Natural sobre ENDESA y las maniobras que hubo por parte interesada para que el grupo alemán no se hiciera con esta industria clave española. Al fin y al cabo, una operación transnacional intracomunitaria. Y la OPA hostil de Mittal, de capital hindú, sobre Arcelor.) Por lo tanto, queda patente que las puede haber transnacionales allende las fronteras comunitarias. Y ya entramos de lleno en la cuestión de proveniencia de tales hipotéticas inversiones por parte de fondos estatales controlados por países que están experimentando un crecimiento económico espectacular gracias, entre otras, a sus prácticas comerciales, su mano de obra "barata" y a sus reservas de gas y petróleo, respectivamente, como, p. ej., China, Rusia y algunos países que figuran en una posición top del ranking petrolero (los "nuevos ricos"). Éste es el escenario y caldo de cultivo donde es fácil que se mezcle a discreción el dumping ecológico, económico y social con el poder económico-político de cara a objetivos estratégicos y geopolíticos como telón de fondo, para hacerse con el nutrido know-how de empresas clave de países que disponen de una estructura económico-industrial bien consolidada, fruto de largos años de experiencia, de enormes esfuerzos intelectuales y de gastos en investigación. Realizando estos "nuevos ricos", seguros de sí mismos dada la importancia global de los bienes en su haber, las referidas adquisiciones / inversiones del "dinero fácil" obtenido - el cual brota literalmente a borbotones de sus fuentes / yacimientos naturales -, cierran importantes lagunas existentes en sus países en materia de infraestructuras y servicios a cambio de una contraprestación de know-how que se sustrae fácilmente a una simple valoración en dinero. En el caso de Rusia, estos yacimientos hacen gravitar sobre Europa Occidental una espada de Damocles, es decir, la amenaza de poder cortar o reducir los suministros de gas y petróleo a discreción si está en juego su propia seguridad. Resumiendo: una auténtica compraventa de las alhajas de la corona, por así decirlo.

La siguiente publicación de Reuters arroja alguna luz sobre esta cuestión a escala comunitaria:


Empresas.- La UE aprueba la Directiva sobre las OPAs, que armoniza las normas sobre compras hostiles

BRUSELAS, 6 (EUROPA PRESS) La Unión Europea aprobó hoy una Directiva que armonizará las reglas de las Ofertas Públicas de Adquisición de acciones (OPAs).- de empresas cotizadas, tras un largo proceso de negociación primero entre los Quince y después con el Parlamento Europeo que ha durado 12 años.

Europa Press
06/06/2001 (17:11h.)
La historia de esta Directiva, que sufrió los recelos de la industria y los sindicatos desde el comienzo, está marcada por las polémicas compras que se han registrado en los últimos años debido al proceso de globalización. Alemania ha sido el país más reticente, ya que en su opinión no puede permitirse que se repitan casos como la OPA hostil de la británica Vodafone sobre Mannesmann, que podría dar al traste con el imperio industrial germano basado en empresas como Volkswagen, DaimlerChrisler o Bayer
.

Pero ha llovido mucho desde la fecha arriba indicada, por lo que la actual postura alemana (ésta prevé también plantear este asunto ante la UE para actualizar las soluciones comunitarias al respecto) se toma ante la intensificación de la liberalización del comercio mundial, las crecientes actividades de las multinacionales de dominio estatal y el peligro que supone una legislación carente de las medidas que proporcionen un contrapeso al sesgo producido en esta materia.

Saludos PATO