Add to Google Reader or Homepage

lunes, 22 de marzo de 2010

La punta del iceberg

Deficiencias harto conocidas en materia de traductores para los juzgados madrileños.
Para no aburrir excesivamente al lector interesado en esta materia y simplemente a título de ejemplo, láncese solo un somero vistazo a las siguientes páginas web: (http://www.adn.es/local/madrid/20100210/NWS-0209-interpretes-denuncia-fallos-juez.html,
http://www.elpais.com/articulo/madrid/colectivo/jueces/protesta/falta/traductores/cualificados/vistas/elpepuesp/20100203elpmad_4/Tes , http://www.elpais.com/articulo/espana/Granados/adjudica/contrato/millon/perito/uso/desmentir/espionaje/elpepiesp/20100322elpepinac_3/Tes?print=1, http://www.elpais.com/articulo/espana/alguna/razon/contrataron/elpepuesp/20100322elpepinac_1/Tes
donde abundan las quejas profesionales, muchas desde el ángulo comercial y no profesional en el sentido propiamente dicho de la palabra.

Al grano
Para empezar, primero conviene esclarecer las funciones del "traductor" y las del "intérprete", las cuales se confunden a menudo en este país. ¿Por qué? Uno de los motivos consistirá en la poca / nula importancia que se le atribuye a todo lo relacionado con el / los idioma(s), incluso en materia de un servicio jurídico que corresponde a cualquier ciudadano extranjero, es decir, la prestación de servicio en los juzgados por parte de intérpretes cualificados. A las pruebas me remito.

Resumiendo las opiniones manifestadas puede sacarse la conclusión de que resulta más o menos suficiente en términos estrictamente profesionales "no ser analfabeto" para ejercer el cargo de traductor o intérprete en los citados juzgados (y no sólo en este ámbito, por supuesto). ¡Pobre de aquel acusado (o paisano, por extensión) que tenga que fiarse de un traductor o intérprete en estas tierras!

sábado, 20 de marzo de 2010

Miscelánea / Sammelsurium

Dichos, frases hechas, expresiones basadas en la historia y en metáforas, refranes de todos conocidos

pólvora
no haber inventado la pólvora / das Pulver nicht erfunden haben

laureles
dormirse en los laureles / sich auf den Lorbeeren ausruhen

tercera
a la tercera va la vencida / aller guten Dinge sind drei

fuego
poner la mano en el fuego / die Hand ins Feuer legen
sacar las castañas del fuego / die Kastanien aus dem Feuer holen


baile de San Vito / Veitstanz

medidas draconianas / drakonische Maßnahmen

nudo gordiano / gordischer Knoten

victoria pírrica / Pyrrhussieg

voz estentórea / Stentorstimme

bautismo de fuego / Feuertaufe

risa sardónica / sardonisches Lachen

caballo troyano / trojanisches Pferd
caballo de batalla / Schlachtross

chivo expiatorio / Sündenbock

la quinta columna / die fünfte Kolonne


lanza
romper una lanza por alguien / eine Lanze brechen für jdn.

Fulano
Fulano y Zutano, Fulano y Mengano / Hinz und Kunz

Ceca
ir de la Ceca a la Meca / von Pontius nach Pilatus laufen

zapatero
zapatero, a tus zapatos / Schuster, bleib bei deinem Leisten

marajá
vivir como un marajá / leben wie ein Maharadscha

lince
tener vista de lince / Luchsaugen haben

mirlo
ser un mirlo blanco / ein weißer Rabe sein

ratón
ser un ratón de biblioteca / eine Leseratte sein

alfileres
tener algo prendido con alfileres / mit der heißen Nadel genäht sein

pan
pan y circo, pan y toros / Brot und Spiele

misa
París bien vale una misa / Paris ist eine Messe wert

caballo
¡Mi reino por un caballo! / Mein Königreich für ein Pferd!

mañana
mañana será otro día / morgen ist auch noch ein Tag
no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy / verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen

negocios
los negocios son los negocios / Geschäft ist Geschäft

paredes
las paredes oyen / die Wände haben Ohren

suerte
la suerte está echada / die Würfel sind gefallen

Animaladas / Tierisches

Dichos, frases hechas y refranes (no) afines en español (castellano) y alemán, relacionados con animales y plantas, presentados en orden alfabético orientado hacia el animal o la planta en cuestión. La traducción literal de los términos de referencia de este escueto repertorio precede al ejemplo propiamente dicho para llamar la atención sobre su (no) correspondencia con la versión alemana. Véase, asimismo, la introducción a este tema de fecha 29-08-2007. La idea en que se basan las siguientes palabras clave es, como ya expuse en aquella ocasión, facilitar el acceso a esta riqueza de la lengua de Cervantes, aprovechando sus estructuras afines, por un parte, y destacar la falta de afinidad, por otra. Por supuesto, no puede haber afinidad en todo, y menos en este campo donde la influencia sociocultural deja sus huellas inconfundibles en muchos casos.

Bibliografía:
José Calles Vales y Belén Bermejo Meléndez, Editorial LIBSA, Alcobendas (Madrid), 2000, DICHOS y FRASES HECHAS
DUDENVERLAG, Mannheim Leipzig Wien Zürich, 1998, DUDEN BAND 11, Redewendungen ud sprichwörtliche Redensarten

ave, bacalao, burro, caballo, cerdo, cigüeña, cocodrilo, conejo, cordero, cuco, chivo, elefante, espárrago, gallina, gallo, gato, golondrina, grano, grillo, hierba, liebre, lobo, marmota, merina, mochuelo, mono, mula, musaraña, oveja, pájaro, pato, perro, pez, potra, puerco, rana, seta, toro, uva, vaca, víbora


ave / Vogel
las aves por las plumas se conocen / an den Federn erkennt man den Vogel

bacalao / Kabeljau
cortar el bacalao / den Ton angeben, die erste Geige spielen, das Regiment führen, das Zepter schwingen

burro / Esel
no ver tres en un burro / kurzsichtig sein

caballo / Pferd
como un caballo en una cacharrería / wie ein Elefant im Porzellanladen

cerdo / Schwein
echar margaritas a los cerdos / echar perlas a los puercos / Perlen vor die Säue werfen

cigüeña / Storch
esperar la cigüeña / den Storch erwarten

cocodrilo / Krokodil
lágrimas de cocodrilo / Krokodilstränen

conejo / Kaninchen
sacar un conejo de la chistera / ein Kaninchen aus dem Hut zaubern

cordero / Lamm
ahí está la madre del cordero / da liegt der Hase im Pfeffer, das ist des Pudels Kern

cuco / Kuckuck
es un cuco / er spannt andere für seine Zwecke ein

chivo / Zicklein
ser el chivo expiatorio / der Sündenbock sein

elefante / Elefant
como un elefante en una cacharrería / wie ein Elefant im Porzellanladen

espárrago / Spargel
mandar a freír espárragos / zum Teufel schicken, ¡vete a freír espárragos! geh zum Teufel!, hau ab!

gallina / Huhn
acostarse con las gallinas / mit den Hühnern zu Bett gehen
ser más puta que las gallinas / etwa: den Liebhaber öfter wechseln als das eigene Hemd
[Anmerkung für deutsche Muttersprachler: dieses Beispiel ist ohne Zweifel als recht derb zu bezeichnen. Das soll aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass derbe Ausdrucksweise (hier konkret: - puta / Hure - im Spanischen im entsprechenden Kontext häufig kein Tabu ist.)]
ponérsele a alguien carne de gallina / Gänsehaut bekommen
Satzbeispiel: se me ha puesto la carne de gallina

gallo / Gockel, Hahn
ojo de gallo / Hühnerauge
ser el gallo del lugar / der Hahn im Korb sein
engreído como gallo de cortijo / stolz wie ein Gockel sein
patas de gallo / Krähenfüße (an den Augenfalten)
buscarle tres pies al gato / einen Streit vom Zaun brechen
Satzbeispiel: Alfonso está buscando tres pies al gato.

gato / Katze
los lavados del gato / Katzenwäsche
vender gato por liebre / jdn. prellen, übers Ohr hauen
llevar el gato al agua / einer Gefahr mutig trotzen
haber gato encerrado / etwas dahinter stecken, etwas faul sein
Satzbeispiel: aquí hay gato encerrado

golondrina / Schwalbe
una golondrina no hace verano / eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

grano / Korn
apartar el grano de la paja / die Spreu vom Weizen trennen

grillo / Grille
coger grillos, andar a la caza de grillos / Grillen fangen //

hierba / Gras
sentir uno crecer la hierba, sentir uno nacer la hierba / das Gras wachsen hören
mala hierba nunca muere / Unkraut vergeht nicht

liebre / Hase
dormir con los ojos abiertos, como las liebres / wie ein Hase mit offenen Augen schlafen
levantar la liebre / Staub aufwirbeln

lobo / Wolf
meterse en la boca del lobo / sich in die Höhle des Löwen begeben

marmota / Murmeltier
dormir como una marmota / wie ein Murmeltier schlafen

(oveja) merina / Merinoschaf
confundir churras con merinas / Äpfel mit Birnen vergleichen

mochuelo / Kauz
cargarle a uno el mochuelo, echarle a uno el mochuelo / etwas ausbaden
Satzbeispiel: le han cargado el mochuelo

mono / Affe
ser mono de imitación, ser mono de repetición / ein Nachäffer sein

mosca / Fliege
aflojar la mosca, soltar la mosca / den Beutel ziehen, zahlen
por si las moscas / für alle Fälle
morir como las moscas / wie die Fliegen sterben
es incapaz de matar una mosca / er kann keiner Fliege etwas zu leide tun
estar mosca / auf der Hut sein, Mißtrauen empfinden

mula / Mauleselin
ser terco como una mula / Stur wie ein Esel sein

musaraña / Spitzmaus
pensar en las musarañas / geistesabwesend sein

oveja / Schaf
la oveja negra / schwarzes Schaf
cada oveja con su pareja / gleich und gleich gesellt sich gern

pájaro / Vogel
ser un pájaro de mal agüero / ein Unglücksrabe sein
más vale pájaro en mano que ciento volando / besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
matar dos pájaros de un tiro / zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

pato / Ente
estar hecho un pato / klatschnass sein
pagar el pato / etwas ausbaden, die Zeche zahlen

perro / Hund
a otro perro con ese hueso / machen Sie das einem anderen weis

pez / Fisch
pez gordo / bedeutende Persönlichkeit
como el pez en el agua / wie der Fisch im Wasser
estar pez en algo / keinen blauen Dunst von etwas haben
salga pez o salga rana / auf Geratewohl

potra / Füllen
tener potra / Schwein haben

puerco, cerdo / Schwein
echar perlas a los puercos, echar margaritas a los cerdos / Perlen vor die Säue werfen

rana / Frosch
salirle rana / arg enttäuschen, sich als Null erweisen, sich als Niete herausstellen
Satzbeispiel: me ha salido rana

seta / Pilz
brotar como setas / wie Pilze aus dem Boden schießen

toro / Stier
hasta el rabo todo es toro / sich nicht zu früh freuen, jubeln

uva / Weintraube
estar de mala uva / schlecht gelaunt sein, eine Saulaune haben
tener mala uva / böswillig sein, schlechte Absichten haben

vaca / Kuh
vacas flacas / magere Jahre
vacas gordas / fette Jahre
andar como vaca sin cencerro / etwa: total, völlig durch den Wind (orientierungslos) sein

víbora / Schlange
tener lengua de víbora / eine scharfe Zunge haben

martes, 9 de marzo de 2010

Idiomas ... la eterna asignatura pendiente de los castellanohablantes

Hasta la saciedad
Un tema que se está tratando hasta la saciedad en España sin solución a la vuelta de la esquina, porque no la hay tal y como se suele presentar. Un idioma no es una regla de tres que se ponga en práctica una vez comprendida. A pesar de tanto altisonante marketing y técnicas "agresivas" para sacarle al pobre castellanohablante de sus dudas sobre su propia capacidad de hacerse con ese "guirigay", que es, en el caso de España, sola y exclusivamente el inglés. Bastante es. No se pueden pedir peras al olmo. ¿Me explico?

Inmersión lingüística
Quiero aprovechar esta ocasión para hacer referencia a un artículo publicado en el suplemento NEGOCIOS del diario EL PAÍS, de fecha 7-3-2010, titulado "Practicar otro idioma sin salir de casa", cuyo autor es J. C. M., director general de Pueblo Inglés-More than English. Valga la mejor de las intenciones a las que se refiere esta aportación al tema en cuestión. Términos clave: "simuladores de vuelo", "volar", "idioma oficial", "handicap", "vuelo real", "inmersión lingüística", "aprendizaje intensivo" etc. Este "vuelo real" me ha dado alas para ahondar un poco en la materia, especialmente en lo que respecta a la pronunciación.

Aprendizaje light
Expongo estos comentarios (espero que no sean excesivamente científicos) aprovechándome de este medio, por exigir el tema algo más de espacio del que está disponible en el citado diario, aparte de que, supongo, que no debe de ser recibo presentar unos criterios que pongan el aprendizaje supuestamente light de un idioma extranjero en su justa medida laboriosa y que la saquen del popular marco de bagatela cual juego infantil. Last not least cualquier sistema ofrecido (como churros calientes) busca un huequecillo en el mercado. Esto suele ocurrir en este país con religiosa periodicidad coincidiendo con los principios de los cursos escolares. Por si las moscas. Se promete el oro y el moro, es decir, se le garantiza al bienaventurado neófito en la materia que figurará entre los angloparlantes en cuestión de pocas semanas.

Al grano
Lo primero que llama la atención es un cuadro parte de dicho artículo que presenta los (supuestos) "Conocimientos de lenguas extranjeras en adultos" en Europa y España. Las cifras mostradas reflejadarán la tónica base de la tendencia del "mercado" nacional , o sea, la laguna de conocimientos comparativos entre la media europea y España. Arroja un déficit significativo atribuible a España, extremo que nos es bastante familiar. De ahí el objetivo del citado artículo de cara a los potenciales aprendices de brujo y su inmersión total en el inglés para conseguir el anhelado dominio de "eso que siempre quería saber". Pero ignorancia aparte ¿qué se entiende por los referidos conocimientos? ¿Saber dar un poco más que los buenos días?

Cambio de escenario: FONÉTICA, ese mundo ignorado
También es de todos sabido que el castellano es una lengua de la que se dice que su escritura corresponde en general a la pronunciación (y viceversa, por supuesto). Véase al respecto DICCIONARIO DE USO DEL ESPAÑOL, de María Moliner, por si cabe alguna duda. Este campo queda cubierto por la fonética, lo cual significa simple y llanamente: SONIDOS. Ésta es una de las caras de la moneda. A través de la misma se articula cualquier intento de hacerse entender hablando. Sin embargo, sin aburrir al estimado lector con excesivos tecnicismos en materia lingüística también debe de ser de todos sabido que la lengua de Cervantes, si bien de una extraordinaria riqueza semántica, adolece de un vocalismo enormemente deficitario comparado con el de otras. Ésta es la otra cara de la moneda, una cara que aflora con acusada virulencia a la hora de emitir un castellanohablante monolingüe (quedan excluidos los hablantes de idiomas cooficiales de España por disponer éstos de un vocalismo más rico) sonidos de una lengua extranjera, siguiendo su propio padrón acústico-articulatorio un tanto modesto. Éste es precisamente el quid de la cuestión. Por lo tanto, "eso de los sonidos" es objeto de un trato a la altura de las posibilidades articulatorias del personaje en cuestión. La lengua extranjera queda así gratuitamente despojada de su propia envoltura de sonidos que la caracteriza como tal, queda al desnudo, por así decirlo, cobrando características castellanizantes superpuestas al "armazón extranjero". Metafóricamente hablando, el pobre estudiante "corre al galope" propio del castellano en lo que al vocalismo se refiere, es decir, reduce el otro idioma al formato fonético del castellano. Y éste sólo dispone de las pocas vocales que todos conocemos, pronunciados con rapidez, en "vuelo real". Permítaseme el uso de este compuesto para describir de forma escueta el vocalismo castellano. Otras lenguas se caracterizan, a título de ejemplo, por un "vuelo pesado y diferenciado". ¿Qué significa esto? Significa que a las vocales se les da más amplitud ... obligatoriamente, ¡nada de cuento! Y para más inri, algunas vocales incluso cuentan con distintos grados de abertura. ¿Cómo se come esto? ¡Comiéndolo! Por lo que no es oro todo lo que reluce. Pues, por regla general, los programas ofrecidos intentan reducir al máximo el aprendizaje del (mayoritariamente) inglés para embaucar al novato de buena fe con falsas promesas. De esta forma en realidad los mismos quedan reducidos al arte mudo, al cine mudo de los albores cinematográficos. Porque al aflorar al nivel de percepción acústica simplemente no se entienden. ¡Es chino! ... con perdón por eso de chino.

A las pruebas me remito
Lo arriba manifestado quedaría en pura teoría si no fuese por los personajes que presentan muchos programas de radio y televisión y esas famosas charlas de periodistas de pacotilla en España. Son prueba fehaciente de lo que en este país se entiende por inglés. El efecto multiplicador que corresponde a estos "iluminados" en materia de pronunciación causa estragos. Y el gran público les escucha boquiabierto.

Solución ... si es que la hay
Una posible solución a convertir el país en los anhelados potenciales angloparlantes empieza por practicar bilingüismo a temprana edad. Pero ¡OJO! No por nativos castellanohablantes (que ya tienen el aparato acústico-articulatorio corrompido e imparten algo que en el mejor de los casos es un "inglés castellanizado"), sino nativos angloparlantes. ¿Una ilusión? Por supuesto. Pero insisto: no se puede tomar el rábano por las hojas. El bilingüismo tan cacareado últimamente seguirá siendo una quimera, un círculo vicioso, equivalente a hacer castillos en el aire, que tantos hay en Castilla / España.

PD
Por supuesto y a título de ejemplo metafórico (cachondeo aparte) también hay muchos castillos en algún país anglófono [building castles in the air] y francófono [bâtir des châteaux en Espagne]. Pero eso es otro cantar.


Saludos